Also, a technician for the electricity came by this morning to "get information on the situation." As if we haven't explained it enough already. However, I explained again, and before I got more than one sentence in, he tried to stop me with, "Yes, I understand all that."* I continued, though, not convinced that he did indeed comprehend. Why else would he be here? Sure enough, he didn't understand. Anyhow, he wanted to simply switch the names on the forms (something that the last technician was already supposed to have done) and then be on his merry way. Without starting the neighbors' meter.
I told him that he should start it.
"Yes, but that's not what my orders are," he replied. "They must ferry to Grande Terre and..."
"Whoa, whoa, whoa," I said. "They've already gone to GT. That's why you're here. That's why you have a file with their name on it." (EDM will *not* take such info by phone. I know. I tried.)
"Yes, but I'm supposed to verify the numbers..."
"The numbers that we've already given you several times. They can't move in until they have electricity, something they've been try to get sorted since last Thursday. Turn it on."
Why, yes, the neighbors now have electricity because of Miss Boss Floss. I think I'm going to turn into one heck of a busybody in my dotage.
* This "I understand" is, I believe, the equivalent of the annoying French peut-être (meaning "maybe) that drove me up the wall when I first arrived in France. Frex, I would explain a rule in English--not a wishy-washy one with a million and a half exceptions, an immutable one like "You do not say 'we was'"--and my students (who were adults, btw) would shrug and say "peut-être."
Or I would say, "I saw so and so on the news last night," to which they would answer.."maybe."
No, not maybe! I did, blast you. Are you calling me a liar??? :P